AUTOR/ES: Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez, Adelina Gómez González-Jover, Chelo Vargas Sierra y José
ISBN: 9788434405219
AÑO: 2006
EDICION: 1ª
IDIOMA: Castellano
ENCUADERNACIÓN: Tapa dura
PÁGINAS: 872
DIMENSIONES: 13 x 21 cm
añadir libro al carrito
Pedidos superiores a 48€ (sin gastos envío) - España
ver carrito
recomendar este libro
recomendar la web
PUNTOS CLAVE: El Diccionario de Términos del Calzado e Industrias Afines, segundo de la serie de DICCIONARIOS DE TERMINOLOGÍA INDUSTRIAL de la Editorial Ariel, pretende abarcar la terminología de la industria del calzado y la de sectores relacionados, como son la química, el textil, el cuero, incluyendo la maquinaria o los procesos de producción. Este diccionario contiene dos partes, inglés-español y español-inglés, con casi 12.000 entradas cada una de ellas. La gran mayoría de las entradas léxicas consta de cuatro componentes: (a) la traducción de los términos; (b) la explicación, consistente en un sucinto comentario aclaratorio del significado del término, sus límites y sus usos; (c) la ilustración o breve ejemplo, que sirve de orientación contextual del significado; y, (d) las remisiones, cuyo objetivo es ofrecer palabras relacionadas, que ayudan a fijar el significado del término y orientan hacia otras vinculadas con éste. El objetivo es hacer posible que el usuario establezca con exactitud el significado de cada entrada combinando estos cuatro parámetros apuntados. The Dictionary of Terms of the Footwear and Allied Industries is the second in the series of DICCTIONARIES OF INDUSTRIAL TERMS published by Editorial Ariel. It is designed to cover the specialist terminology in use in the footwear and associated industries, such as the chemicals, textiles and leather sectors, including machine parts and processes. The dictionary contains an English-Spanish and a Spanish-English section, each with close to 12,000 lexical items. Most of the entries consist of four elements: (a) the translation of the item listed; (b) an explanation in the form of a brief comment intended to clarify the sense, use and range of the term; (c) a short example or illustration providing a contextual setting for the meaning given; and (d) a set of reciprocally arranged cross-references to help to refine the definition of the term by directing attention to others of related meaning. The overall aim is to enable the user to pinpoint the meaning of each of the items listed as precisely as possible by combining these four parameters.
DATOS DEL AUTOR: Enrique Alcaraz Varó es catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante y director del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Ha dictado cursos y conferencias sobre temas de sus especialidad en Los Ángeles, Londres, Düsseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades españolas. Es autor y coautor de diversos libros y diccionarios. José Mateo Martínez es profesor de la Universidad de Alicante y director del IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) de la Comunidad Valenciana. Imparte las materias relacionadas con la traducción económica, comercial y financiera en la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Ha dictado cursos y conferencias de este ámbito de especialidad en España y el extranjero. Es autor de libros y artículos de investigación en el campo de la traducción, la lingüística y la enseñanza de lenguas extranjeras en revistas nacionales e internacionales y autor y coautor de otros diccionarios de terminología especializada